logo
  • LDR __ 10575njma2200613i4500
  • 005 __ 20171220030457.0
  • 006 __ m\\|\h|\\\
  • 007 __ sdfsngnnmmnud
  • 007 __ cr|n|||||||||
  • 008 __ 060531s2005\\er||||||||||\\est\
  • 028 00 |aEKMCD 007|bEesti Kirjandusmuuseum
  • 040 __ |aErRR|best|cErRR
  • 072 _7 |a78|2udkrb
  • 245 00 |aSiberi eestlaste laulud|h[Helisalvestis] =|bSongs of Siberian Estonians = Песни сибирских эстонцев
  • 246 11 |aSongs of Siberian Estonians|h[Helisalvestis]
  • 246 11 |aПесни сибирских эстонцев|h[Helisalvestis]
  • 260 __ |a[Tartu] :|bEesti Kirjandusmuuseum,|c2005.
  • 300 __ |a2 CD-d (74'56'', 78'35'') +|e1 buklet (180 lk.)
  • 490 0_ |aHelisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist,|x1736-0528 ;|v5.
  • 500 __ |aBukletis saatesõna väljaandele, Siberi eestlaste külade asustusloost, olustikust, kultuuriloost, laulutraditsioonist, laulikutest ja pillimeestest eesti, inglise ja vene keeles, laulutekstid inglise- ja venekeelsete sisukokkuvõtetega.
  • 505 00 |gCD 1: Ülem-Suetuk = Verhnij Suetuk = Верхний Суэтук: 1.|tKui mina ükskord metsas kõndsin =|tOnce that I walked inside the forest =|tКогда я однажды по лесу гуляла. 2.|tPuhkan teie keskel =|tI rest here among you =|tПокоюсь среди вас. 3.|tMinu südames on imetundlik vägi =|tIn my heart there is a mighty tender power =|tВ сердце моем нежная страсть. 4.|tArmas piiga, ära nuta =|tDearest maiden, don't you cry now =|tМилая девица, не плачь. 5.|tSõitsin uhke saaniga =|tIn a splendid sleigh I rode =|tЕду я в шикарных санях. 6.|tVares vaga linnukene =|tCrow, that meek and humble bird =|tВорона покорная птица. 7.|tPoiss Tutulinna külast = A|tTutulinna village lad =|tПарень из Тутулинна. 8.|tKust on tulnud moodike =|tWhence this fashion did evolve =|tОткуда пошла мода. 9.|tKui lauba õhta jõudis =|tAs Sat'day eve came fallin' =|tКогда наступил вечер. 10.|tPisikene korv oli ukse ees =|tWee basket right before the door =|tМаленькая корзина у двери. Ülem-Bulanka = Verhnjaja Bulanka = Верхняя Буланка: 11.|tSõbrad ühes meiega =|tCome friends and let us =|tДрузья, сядем с нами. 12.|tSee elu, mis meil edeneb =|tThis life that keeps on pushing on =|tЖизнь, что у нас ладится. 13.|tHommikul, kui päikene tõuseb =|tMorning while the sun is rising =|tУтром, когда солнце встает. Rõžkovo = Ryžkovo = Рыжково: 14.|tIgavuses elan mina =|tI am living bored and lonely =|tВ печали живу я одна на чужбине. 15.|tOlin noor ja noorukene =|tI was young and just a wee lad =|tБыл я молод-молоденек. 16.|tOh ma vaene, miks ma läksin joodikule mehele =|tO poor me, now why did I wed a drinking man =|tОх, я бедная, зачем вышла замуж за пьяницу. 17.|tÄra tapa, mehekene =|tDon't you kill me, my dear husband =|tНе убивай, муженек. 18.|tMaria oli kihvti joonud =|tMaria she had drunk the poison =|tМария отравилась. 19.|tÜhes väikses kasakakülas =|tIn a little cossack village =|tВ одной казацкой деревушке. 20.|tMe lähme luba küsima =|tWe're gonna ask to be allowed =|tМы идем просить дозволения. 21.|tOh, ütle, kena neiuke =|tO tell me, maiden fine and fair =|tОх, скажи, красавица. 22.|tKuningal oli kolm tütart = The|tking he had three daughters =|tУ короля было три дочери. 23.|tKikas ütles kanale = The|trooster once the hen did ask =|tПетух спросил у курицы. 24.|tOh, oleks minu olemine =|tO if it all was up to me =|tОх, было б у меня житье. Kovaljovo = Kovalevo = Ковалево: 25.|tJalg sul tasemalle sammub =|tYour feet are treading softer now =|tНога твоя ступает тише. 26.|tÄra mine minust mööda =|tDo not pass me by =|tНе проходи мимо меня. 27.|tOma ema-isa süles ma =|tIn my ma's and father's lap =|tВ объятиях родителей. 28.|tMa Liisa pehmes süles =|tIn the tender lap of Liisa =|tЯ у Лийзы в мягких объятиях. 29.|tOru Leeni ilus neiu =|tOru Leeni, pretty maid =|tОру Леэни - красивая девушка. 30.|tKallimale tahtsin ma =|tFrom my lover I did try =|tМилую хотел я поцеловать. 31.|tKabala kõrtsus karjus Kadri =|tKadri cried out in Kabala inn =|tВ кабаласком кабаке кричала Кадри.
  • 505 00 |gCD 2: Kaseküla, Liliengof = Berezovka, Liliengofka = Березовка, Лилиенгофка: 1.|tIlus poiss küll olen ma = A|thandsome lad I am and yet =|tПарень - то я красивый. 2.|tMina istsin õues ukse ees =|tSittin' in the garden by my door =|tЯ сидела во дворе перед дверью. 3.|tKui ükskord oli ilus ilm =|tOnce we had a weather fine =|tОднажды была ясная погода. 4.|tKaks neiut metsa kõndma läks =|tTwo maidens walking in the woods =|tДве девушки пошли гулять в лес. 5.|tSõitsin üle soome silla =|tRode across the Finnish bridge =|tЕхал я через финский мост. 6.|tVene lõõts: Krakovjakk =|tRussian accordion: Cracovienne =|tХромка: краковяк. 7.|tVäikses vaikses Rakvere linnas =|tIn the small and quiet Rakvere town =|tВ маленьком тихом городе Раквере. Jurjevka = Jur'evka = Юрьевка: 8.|tÜhes suuremas Varssavi jaamas =|tIn a grander Warsaw station =|tНа одном большом вокзале в Варшаве. 9.|tJuba tornikellad löövad = The|ttower bells are ringing =|tУже колокола звенят. 10.|tSa tige röövel saare peal =|tYou wicked bandit on the isle =|tТы, злой разбойник с острова. 11.|tTere õhtust, sina vana mölder Mats =|tGood evening, you old miller Mats =|tДобрый вечер, старый мельник Матс. 12.|tMinu kell tegi taskus tiks ja taks = The|twatch in my pocket went tick and tock =|tМои часы в кармане протикали тик-так. 13.|tOh laevuke, sõua =|tO paddle, ye ship =|tОх, кораблик, греби. Oravaküla, Nikolajevka = Oravka, Nikolaevka = Оравка, Николаевка: 14.|tTerve küla seda näeb = The|tvillage sees it, one and all =|tВся деревня это видит. 15.|tMike Mari Idaga =|tMike Mari, Ida too =|tМикеские Мари с Идой. 16.|tSelle Reinijõe kalda peal =|tOn the banks of the river Rhine =|tНа берегу Рейна. 17.|tMis viibid, neiu, mures =|tWhat grieves you, pretty maiden =|tЧто тоскуешь, девица. 18.|tKui teaksivad lilled-puud =|tIf just the trees and flowers knew =|tЕсли б знали цветы и деревья. 19.|tMis nutad sa, neiu =|tWhat cry you, o maiden =|tЧто ты плачешь, девушка. 20.|tTere õhtust, armas tütarlaps =|tGood evening, dearest maiden fair =|tДобрый вечер, милая девушка. 21.|tOh emake, õnnetu, vaene =|tO mother, so troubled and sad =|tОх, мамочка, бедная, несчастная. Zolotaja Niva = Золотая Нива: 22.|tMu rahukamber valmis =|tMy resting chamber ready =|tМоя мирная келья готова. 23.|tJumalaga, üksik talu =|tFarewell, my lonesome farm =|tПрощай, одинокий хутор. 24.|tSee oli suurel sõja aal =|tIn the times of that great war =|tЭто было во время великой войны. 25.|tTartumaa linnas juudituru peal =|tAt a Jewish market in a Tartumaa town =|tВ городе Тарту на еврейском базаре. 26.|tVene lõõts: Põdrajaht =|tRussian accordion: The moose hunt =|tХромка: охота на оленя. Estonka, Lillikülä = Estonka, Lilejka = Эстонка, Лилейка: 27.|tÜks vana ja üks vaene mees = An|told man and a poor man, too =|tОдин старый и бедный мужик. 28.|tMu neiuke paha ja nukker kui nutt =|tMy lady so evil and sad as a sigh =|tМоя девушка злая и грустная. 29.|tSõitsin, sõitsin Lillekülla =|tRode, I rode to Lilleküla =|tЕхал я, ехал в Лилейку. 30.|tKaks armastajat trehvasid =|tTwo lovers in the woods did meet =|tДвое влюбленных встретились в лесу. 31.|tKell oli kümme löönud = The|tclock struck ten already =|tЧасы пробили десять. Tsvetnopolje = Cvetnopol'e = Цветнополье: 32.|tKui tuled sa, too kaasa valgeid lilli =|tWhen you will come, white flowers you shall bring me =|tКогда ты придешь, принеси белых цветов. 33.|tKui mina alles noor veel olin =|tOnce when I was still a young man =|tКогда я был еще молодой. 34.|tSeal Aafrikas, Ameerikas =|tIn Africa, America =|tТам в Африке, Америке
  • 518 __ |aSalvestatud aastatel 1991-2000 Eesti Rahvaluule Arhiivi Siberi ekspeditsioonidel.
  • 530 __ |aIlmunud ka e-raamatuna (htm)
  • 650 _9 |aeesti.
  • 650 _9 |aväliseesti.
  • 655 _9 |apärimusmuusika.
  • 655 _9 |arahvalaulud.
  • 655 _9 |arahvapillilood.
  • 776 1_ |tSiberi eestlaste laulud|c(võrguteavik).|z9789949544332|wb44333626
  • 856 41 |zKUULA EMTA arvutivõrgus: CD 7638|uhttp://mp3.ema.edu.ee/CD07638/
  • 856 41 |zKUULA EMTA arvutivõrgus: CD 7639|uhttp://mp3.ema.edu.ee/CD07639/
  • 910 0_ |aAUV 2006:05
  • 910 3_ |aUM 2006:05
  • 950 __ |kKTK rena|tKTK Tiia|pRBK anne-ly 2016-02 (+776)