logo
E-väljaanne
TRÜKIFAIL RR arhiivis DIGAR http://www.digar.ee/id/nlib-digar:427479
Pealkiri
Pilt ja sõna : Hullunud Tartu kolmas. 2016-2018 = Picture and word : Crazy Tartu vol. 3. 2016-2018 / [koostaja ja toimetaja Jaan Malin ; tõlkijad: Rauno Alliksaar ... jt. ; eessõna: Jaan Malin]
Ilmumisandmed
[Tartu] : Luul, [2020] ([Tallinn] : [Grano])
Füüsiline kirjeldus
494 lk. : ill. ; 21 cm
ISBN
9789949991433 (3. osa)
Märkus
Tiitellehe pöördel ka: tõlkijad: Adam Cullen, Ilmar Lehtpere, Kaisa Maria Ling, Miriam Ann McIlfatrick-Ksenofontov, Kalle Niinikangas, Katrin Repnau, Aare Pilv, Julie Egdell ... jt
Sisaldab bibliograafiat
Tõlgitud erinevatest keeltest. - Eesti autoritel rööptekstid inglise keeles, välisautoritel rööptekstid rootsi, inglise, portugali ja hispaania keeles
Sisu
Sissejuhatus = Introduction / Jaan Malin. KIRJANDUS : elektrikatkestus = power failure ; Ophelia ; 1812. Natalia G. / Eda Ahi. Väike katekismus veidrikele = Liten katekes för den konstiga / Anna Olivia Bergdahl. Läki välja = Let's go out ; Hääl = Sound / Jaap Blonk. Tampere stipendiaat = Tampere grantee ; Puudutada õhku = To touch air ; Meil pole aimugi = We have no idea ; Eesti ilukirjandus = estonian belles lettres / Piret Bristol. see kaunis emantsipatsioon = the beautiful emancipation / Julie Easley. "Merest tulevad lehmad..."; = "Cows come from the sea..."; / Kristiina Ehin. "mul ei ole enam joogivett,..."; = "I got no drinking water,..."; ; "põõsale on kasvanud..." = "a black tea cup has grown..."; / Joanna Ellmann. Ja veel = And also ; Hiired = Mice ; Punamütsike = Red riding hood / Anna Grig. Immaculata conceptio ; "viimasel ajal on sinu seinad..."; = "lately your walls are alluring..."; ; "kasulik kasutu maailm..."; = "you useful useless world..."; ; "sa lamasid põrandal..."; = "you were lying on the floor..."; / Kristjan Haljak. A cup of coffee with the angels ; A jester ; ode to yggdrasil, the tree of life end death / Aime Hansen. Miski = Something / Oskar Hanska. Volbriöö luuletus = A Walpurgis night poem ; Olen kääbus = I am a dwarf ; Sündmus novembriöös = An occurence on a november night / Mehis Heinsaar. Rahuldamata panomees = The lover boy's lament ; Kakan üliõpilasmütsi = I crap into the matriculation cap / Esa Hirvonen. Kuidas avaldatakse igapäevast linna = On how a city gets published each day ; "Ma jäin kinni su kammimata juustesse..."; = "I got tangled in your unkempt hair..."; ; "Sinu keha embav suvekleit..." = "The slim spring dress aroun your body..."; / Šota Iatašvili. Karlovas = In Karlova ; Supermarket ; Mis teed, mees?! ehk Jalgpall on parem qi sex = What's up, man?! or Football is better than sex / Merle Jääger. Miks on halb, kui elu hellitab sind ja sina ei hellita vastu? = Why is it so bad when life nourishes you but you won't nourish it back ; Nikolai laama, kangelane = Nikolai Lama, a hero ; "vaata et see barokk sulle pähe ei kuku..."; = "beware that baroque could fall on you..."; ; "Ärkan kookonis..."; = "I wake in a cocoon..."; / Mihkel Kaevats. Oomen = Omen ; Pöördumine = The turning point ; Hilisküps = Late harvest ; Koosolek klaaskuulis = Meeting at the crystal bowl // Berit Kaschan. "Kui nägin sind vilksamisi..."; = "When I glimpsed you..."; ; "Maailm ununeb, moondub ja voolab..." = "The world slips the mind, mutates and melts..."; ; "Kui viivuks suigatad..."; = "When you slightly slumber..."; ; "Pimedus neelanud aja..."; = "Darkness swallowed time..."; / Doris Kareva. Katkine = Broken ; Poliitiline = Political ; Stseenid ühest abielust = A scene from a marriage / Jan kaus. Paberseinad = paper walls ; Paradiis = Paradise lost ; Minu inimlikkus = My humanity / Artemis Kelosaari. Meeldivat päevajätku! = Have a pleasant day! ; "Tommi...tere!..."; = "Tommy... Hi!..."; / Veronika Kivisilla. Tsüklist "Ümberjutustused" Gustav Suits. Inspiratsioon = From the cycle "Retold stories" Gustav Suits. Inspiration ; Artur Adson. Mul vaja rutata = Artur Adson. Must hurry ; Juhan Liiv. Kus pettus on, sealt põgene! = Juhan Liiv. Where there's deceit you must flee from! / Indrek Koff. "su keha..."; = "your body..."; ; "avara maalilise oru põhjas..."; = "at the bottom of a wide picturesque valley..."; ; oh beatrice ma arvan = oh beatrice, I think / Jüri Kolk. vanast põhjanaelast = of the old north star ; sirelite lõualuud = jawbones of lilacs ; kaributankad = kaributankas ; myts emakeele peas = hat on the head of mother tongue / Marko Kompus. 16. juuli = July 16 ; 22. juuli = July 22 ; 23. juuli = July 23 ; 19. august = August 19 ; 9. september = 9th of September ; 10. september = 10 September ; 11. september = 11 September / Igor Kotjuh. Mets. Täna on siin väga vaikne..." = "The woods. It's very still here today..."; ; "Mu keha on mu esivanemate unenägu..."; = "My body is the dream of my ancestors..."; ; "Hõbedases metsas elab kuldne loom..." = "A golden beast inhabits a silver forest..."; ; "Ja mees istus õhtul oma akna all..."; = "And the man sat at his window at night..."; / Hasso Krull. Vihm lõpetab hundijahi = Rain halts the wolf hunt ; Olen väsinud ära = I'm worn out ; Kuidas saabub saatan = How satan will arrive / Asko Künnap. Hõbedaste kalade parved = The silvery shoals ; öÖöö = nighTS / Weronika M. Lewandowska. ILM 14,8 / REV 14:8 ; Klounid / Send in the clowns ; "mu süda, ärka üles..."; = "get up, stand up..."; ; Formaalsed laigud = Formal mottles / Siim Lill. Hõlmikkleit = Wrap dress ; Hotellikunst = Hotel art ; Õunad = Apples ; Igatsus = The yearner / Rachel Long. Sadadada = Eyesadadada ; Härra Pauli kroonika = Mr Paul's chronicle / Luulur. Barcelona II ; Barcelona IV ; Poiss karbis = Boy in a box / Philip Meersman. Haberler = The news = Uudised / Çiğdem y Mirol. Luuletus sõnast = Word poem ; Ma kuulan hoolikalt südamega = I'm all ears heart / Nilson Muniz. Sügismõtisklus nr 5 = Autumn thoughts no 5 / Kristel Mägedi. Hall = Gray ; Maali sünd = Birth of a painting ; Ootel = Waiting / Kai-Mai Olbri. Omamisinstinkt = Instinct of belonging ; Kaheksateistrealine luuletus = A poem of eighteen lines ; Kaotushirm = Fear of loss / Eeva Park. "kui tuli aeg lauda katta olime viiekesi..."; = "na hora de pôr a mesa, éramos cinco..."; ; Luulekunst = Arte poética ; Igaviku seletus = Explicação da eternidade / José Luís Marques Peixoto. Ärkasin kahekümne seitsme aastasena = I woke up at twenty seven ; "Tundsin su häälest ära..."; = "I recognized you by your voice..."; ; "Kiri kodust jõudis mõne aja pärast tagasi..." = "The letter from home come back home..."; ; "Mida tõelisem tahad olla..." = "The more genuine you wish to be..."; ; Tuleb öö = Night comes / Carolina Pihelgas. Lennujaam (surnud loodus) = Aeropuerto (naturaleza muerta) ; Kuidas anda sinuga kui sind mul pole = Como darme contigo madre si no te tengo / Domingo de Ramos. Räägi nõnda = Talk this way ; Assemblerkeel = Assembly language ; Mänguautomaat = Coin op / Jacob Sam-La Rose. "Igal hommikul seitsme ajal..."; = "every morning at seven o'clock..."; / Peeter Sauter. Aina pean asustama maailma = Ever and again I have to inhabit the world ; Osa Maroko luuletsüklist 2017 = From the cycle of Maroc poems (2017) / Ly Seppel. Paigake kus = A place where ; Head asjad = Good things ; Sublimatsioon = Sublimation ; Jõudmine = Arriving / Ivar Sild. "Elas kord suur tulnukas Tiit..."; = "Once, there lived a big alien named Tim..."; ; Political poetry / Karl Martin Sinijärv. Yyse massinaga mõtsah = With the harvester in the woods at night / Lauri Sommer. "reaalsuse lennuväli..." = "the airport of reality..."; ; "enam ei seleta end hulk maailmu ha tähti..."; = "several worlds and starts won't explain themselves any more..."; ; "Ärkasid surmamõistetute planeedil..."; = "You woke on the planet of the condemned..."; ; "Sul on kerge mind leida..."; = "It is easy for you to find me..."; / Triin Soomets. Soov = Wish ; Lihtsad loodusnähtused = Simple natural phenomena ; Pühaduseteotus = Blaspheme / Chris Stewart. Kliinik = Hospital / Triin Tasuja. Inimene = Masin = Man = Machine / Albert Trapeež. Auhind = The prize / Urmas Vadi. "tere taas, me väike..."; = "hi again, our little..."; ; "üks kulmukergitus..."; = "one raised eyebrow..."; ; "neljakümnesel ei ole kohta noorteseriaalis..." = "a guy of forty's got no place in teen tv series..."; ; "kui lõhutakse laiali üks vana kaubamaja..."; = "when they're tearing down an old department store..."; ; "ei tunne ma end ära teie iduedueestis..."; = "not recognising myself in your ID-IT-eesti..."; / Berk Vaher. Rabindranath Tagore järgi = After Rabindranath Tagore ; "Tartus jalgrattaga linnupeletite lärmist läbi sõites tunnen õudust..."; = "Cycling through the racket of the bird scares I feel horror..."; / Kristina Viin. Filosoofia professori nali = The joke of the professor of philosophy ; Kiri Kapole = A letter to the security police ; Spioon külastab kooli = A spy on a visit to school / Wimberg
KUNST : Kuidas ma vastasin küsimustele = How did I answer the questions ; Lendab üle pimeduse = Flying over darkness ; Teekonna lõpus jõudsime ookeanini II = We spotted the ocean at the head of-the trail II ; Tempel = Holy-place ; Ülelend = Overflow / Jaan Elken. Kuulutaja I = Harbinger I ; Kuulutaja II = Harbinger II ; Aiaäärne I = Close to the fence I ; Aiaäärne IV = Close to the fence IV / Virge Jõekalda. Ariadne õied = Flowers of Ariadne ; Sügisilme nr 2 = Fall expression no 2 ; Uni = Sleep / Kairo. Eksprompt I = Impromptu I ; Hommikust õhtuni II = From morning until night II ; Kuu-uu ; Must = Black ; Rõõm. Kompositsioon musta ja valgega = Joy. Composition with black and white ; Stseen 2 = Scene 2 ; Trepp = Staircase / Jüri Kask. Kasvajas = Neoplasm ; Tomaadid = Tomatoes ; Kapsas = Cabbage / Artur Tuur Kuus. Kammitud universum = Combed universe ; Ma šokeerin iseennast = I shock myself ; Rakkudevaheline lendtäht = Intercellular meteor / Mati Kütt. Jump ; Kalevi kojutulek = Kalev's retorn to home ; Õhtumaa loojang = Sunset of occident ; Naine-Masin XXV-B = Woman-Machine XXV-B ; Naine-Masin XIV = Woman-Machine XIV ; Naine-Masin XV = Woman-Machine XV / Leonhard Lapin. Nagu lind 1 = Like a bird 1 ; Nagu lind 2 = Like a bird 2 ; Dead Christ said live. XL version no 2 ; Eeva ; The End metalmix / Laurentsius. Homunculus ; Suur magisteerium = Great magisterium ; Räägi minuga = Talk to me ; See sfäär = This sphere ; Iil = Gust ; Vaade välja VII = View out VII / Ilmar Malin. Ebausk = Superstition ; Maalija par excellence = Painter par excellence ; Minu GMO aed = My GMO garden ; Rahvuslikud tunded I = National feelings I ; Sõda = War ; Väikefirmal läheb hästi, veel = Small company is going well, so far / Kaido Ole. Härja pea paletil = Ox head on palette ; Tükk taevast = Part of heaven ; Jahimehe süda = Hunters heart ; KalaLind = FishBird ; Portaal. Varjab ja valgustab III = Portal. Obscures and lihtens III / Tiit Pääsuke. Esimene lumi = First snow ; Haapsalu ranna roomaja = A Reptile on the Haapsalu beach ; Killud = Pieces / Kärt Rebane. American beauty ; Faasinihe = Phaseshift ; Drang nach osten ; Saatanlikud munad ehk õige koalitsiooni haudemõnu = Satanic eggs or hatching pleasures of the right coalition ; Vene küpsis = Russian biscuit ; Karavan = Caravan / Ahti Seppet. Fundamento ; Indrek ; Nihutatav lähedus = Sliding proximity ; Lind = Bird ; Alma mater ; Siire = Shift / Enn Tegova. Öö valgustab kui päev. Autoportree = Night illuminates like a day. Self-portrait ; Hing lendab koju = The Soul flies home ; Valguse hoidja = Light holder ; Käsmu mänd loomemaja ees = Pine tree in front of the creative house of Käsmu / Kristina Viin. Õuna õde = Apple's sister ; Kuldne Jazz = Golden Jazz ; Tüdruk teoga = Girl with a snail ; Putukamood = Insect fashion ; Augustivalgus = Light in August ; Lilla bluus = Purple blues ; Kärbeste jumalanna = The Goddess of flies / Kudrun Vungi
Täiendav kandja
Ilmunud ka võrguväljaandena
Personaalia/Üritus
Hullunud Tartu, rahvusvaheline interdistsiplinaarne festival
Märksõnad
kultuuripäevad; festivalid; luuletajad; kunstnikud; eesti keel; inglise keel; rootsi keel; portugali keel; hispaania keel; eesti; Tartu; ilukirjandus; luuletused; antoloogiad; rööptekstid; reproduktsioonid
Teised autorid
Malin, Jaan, 1960-,, koostaja
Malin, Jaan, 1960-, toimetaja
Malin, Jaan, 1960-, eessõna autor
Alliksaar, Rauno, 1992-, tõlkija
Cullen, Adam, 1986-, tõlkija
Lehtpere, Ilmar, 1950-, tõlkija
Ling, Kaisa, 1990-, tõlkija
McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam, 1961-, tõlkija
Niinikangas, Kalle, 1973-, tõlkija
Repnau, Katrin, 1984-, tõlkija
Pilv, Aare, 1976-, tõlkija
Egdell, Julie, tõlkija
Ahi, Eda, 1990-
Bergdahl, Olivia
Blonk, Jaap, 1953-
Bristol, Piret, 1968-
Easley, Julie
Ehin, Kristiina, 1977-
Ellmann, Joanna, 1988-
Grig, Anna, 1977-
Haljak, Kristjan, 1990-
Hansen, Aime, 1962-
Hanska, Oskar, 1980-
Heinsaar, Mehis, 1973-
Hirvonen, Esa, 1969-
Iatašvili, Šota, 1966-
Jääger, Merle, 1965-
Kaevats, Mihkel, 1983-
Kaschan, Berit, 1985-
Kareva, Doris, 1958-
Kaus, Jan, 1971-
Kelosaari, Artemis, 1989-
Kivisilla, Veronika, 1978-
Koff, Indrek, 1975-
Kolk, Jüri, 1972-
Kompus, Marko, 1972-
Kotjuh, Igor, 1978-
Krull, Hasso, 1964-
Künnap, Asko, 1971-
Lewandowska, Weronika
Lill, Siim, 1987-
Long, Rachel
Luulur, pseud., 1960-
Meersman, Philip, 1971-
Mirol, Çiğdem y
Muniz, Nilson
Mägedi, Kristel, 1981-
Olbri, Kai-Mai, 1943-
Park, Eeva, 1950-
Peixoto, José Luís, 1974-
Pihelgas, Carolina, 1986-
Ramos, Domingo de, 1960-
Rose, Jacob Sam-La
Sauter, Peeter, 1962-
Seppel, Ly, 1943-
Sild, Ivar, 1977-
Sinijärv, Karl Martin, 1971-
Sommer, Lauri, 1973-
Soomets, Triin, 1969-
Stewart, Chris, 1950-
Tasuja, Triin, 1989-
Trapeež, Albert, pseud., 1947-
Vadi, Urmas, 1977-
Vaher, Berk, 1975-
Viin, Kristina, 1985-
Wimberg, pseud., 1979-
Elken, Jaan, 1954-
Jõekalda, Virge, 1963-
Kairo, pseud
Kask, Jüri, 1949-
Kuus, Artur, 1970-
Kütt, Mati, 1947-
Lapin, Leonhard, 1947-
Laurentsius, pseud., 1969-
Malin, Jaan, 1960-
Ole, Kaido, 1963-
Pääsuke, Tiit, 1941-
Rebane, Kärt, 1986-
Seppet, Ahti, 1953-
Tegova, Enn, 1946-
Vungi, Kudrun, 1980-
Kollektiivautorid
Hullunud Tartu, rahvusvaheline interdistsiplinaarne festival
UDK
008 (474.2)
821.511.113-1 (082)
821-1 (082)
7.07 (474.2) (092) (084)
008 :7.079 (474.2-21)
821.511.113-1 (082.21)
821-1 (082.21)
7.071.1 (474.2) (092) (084)
Variantpealkiri
Hullunud Tartu kolmas 2016-2018
Rööppealkiri
Picture and Word : Crazy Tartu vol. 3. 2016-2018
Teine kandja
Pilt ja sõna (võrguteavik). 9789949016037