logo
E-väljaanne
TRÜKIFAIL RR arhiivis DIGAR http://www.digar.ee/id/nlib-digar:390424
KUULA EMTA arvutivõrgus: CD 16953 http://mp3.ema.edu.ee/4/CD16953/
KUULA EMTA arvutivõrgus: CD 16954 http://mp3.ema.edu.ee/4/CD16954/
Pealkiri
Virumaa rahvalaule ja pillilugusid [Helisalvestis] = Traditional songs and instrumental pieces from Virumaa / koostanud = compiled by Ingrid Rüütel
Ilmumisandmed
[Tartu] : Eesti Kirjandusmuuseum, 2019
Füüsiline kirjeldus
2 CD-d (74'46'', 75'26''), 47 lk. ; 12 cm
Seeria pealkiri
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist = Recordings from the Estonian Folklore Archives, ISSN 1736-0528 ; 13
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist, ISSN 1736-0528 ; 13
ISBN
9789949677085 (tekstivihik)
Kirjastajanumber
EKMCD 014 Eesti Kirjandusmuuseum
Standardnumber
9789949677078
Märkus
Tekstlisas rahvalaulude ja pillilugude kogumisest, esitajatest, laulude sisututvustused eesti ja inglise keeles
Sisu
CD 1: 1. Meie kaksi vaestalasta (Ema haual) = Two orphans we are (On mother's grave). 2. Oh mina vaine orjanaine (Saunanaine palub paja aset) = Woe is me, poor woman (A poor woman asks for a place to put her pot). 3. Mina vilets vaenelapsi! (Vaher varjab vaeslast) = Woe is me, an orphan (A maple tree protects an orphan). 4. Oh mina vaine orjapoiga! (Kündja põgeneb - Neiu ei tule tantsima) = Woe is me, son of a slave (A ploughman runs away - A maiden refuses to dance). 5. Perenaine, naisukeine (Haned kadunud) = Dear housewife (Missing geese). 6. Kiur-liur linnukeine : lastelaul = Kiur-liur little bird : children's song. 7. Trumm-trumm, mardikeine : mardilaul = Drum-drum, St. Martin's day's masked beggars : St. Martin's day song. 8. Läksin metsast luuda tuoma (Suisa suud) = I went to the woods to get a broom (Steal a kiss). 9. Liu-laul laskijalle : vastlalaul = Sledding down the hill : shrovetide song. 10. Minul kolmi vennakesta (Uppunud vend) = My three brothers (The drowned brother). 11. Ristitantsi tantsigem = Let's do the cross-cane dance. 12. Kus mina kuulen riagitama (Laimajale) = Where ever I hear slander (To slanderers). 13. Mere pial ma sündind olen : meremehelaul = I was born at sea : sailor's song. 14. Ann läks jõel' piad pesema (Lunastatav neiu) = Ann went to wash her hair in the river (A girl to be ransomed). 15. Siis niied tievad niuh ja nauh : kangakuduja laul = Threads are running swish and swoosh : weaver's song. 16. Kõnnu mõisa kubjal oli (Kupja kolm tütart) = The overseer from Kõnnu manor had (Three daughters of the overseer). 17. Tehke lahti minu aken : vangilaul = Open my window : prisoner's song. 18. Tuul on vaikind, torm on mööda = The winds have calmed and the storm has passed : ballad. 19. Kaks armastajat juhtusid = Two lovers met : ballad. 20. Tahtsin, tahtsin kosja minna (Kosilane laisas talus) = I planned, I planned to go propose (Suitor comes to a lazy farm). 21. Vana Saksi valla sies (Kaval sulane) = In the former Saksi rural municipality (Cunning farmhand). 22. Olin oma ema pailaps = I was the apple of my mother's eye. 23. Õde, ella õekene (Kodu nutab mõrsjat) = Sister, oh darling sister (This home misses the bride) : wedding song. 24. Lebama, lebama, lehed magama (Öösel üksi) = Rest, rest, leaves, go to sleep (Alone at night). 25. Ärge nutke, eidekesed : nekrutilaul = Do not cry, dear mothers : song of newly recruited soldiers. 26. Pärtli õues siakari = Pigs in Pärtel's yard. 27. Vares, vaga linnukene (Kull kutsumata - Kolmed püksid) : ringmängulaul = The crow is a pious bird (The hawk is not welcome - Three sets of pants) : round game song. 28. Oh palu, ristiinime : ringmängulaul = Beg, people, beg : round game song. 29. Lõpetame selle väila (Talguliste tänu) = Let's finish this field (The worker's gratitude). 30. Uni, tule uksest sisse : hällilaul = Sleep, do come in : lullaby. 31. Tuidu-ruidu, roti pulmad (Hiire pulmad) = Uidu-ruidu, the rat is getting married (The mouse is getting married). 32. Äia-tuia, lase kiigu käia : hällilaul = Eia-tuia, let the cradle swing : lullaby. 33. Sääl kaugel, kaugel merel : meremehelaul = Far, far away at sea : sailor's song. 35. Pimedal ööl tulen, emake, ma = Mother, I will come in the dark of night. 36. Ui, ui, ui, ullu mütsi (Kümme mütsi) = Oh, oh, oh, oh, all hats (Ten hats). 37. Isandal oli hiirehalli (Tore sõit) = Master had a gray horse (A merry ride). 38. Umal aga uhke põesa oksal (Humal) = Grand hops on a branch (Hops). 39. Õlut me'ga tieme (Kümme õlut) = Beer we will make (Ten beers). 40. Kõnnu kukk läks tuast välja = Kõnnu rooster left the room. 41. Kord sõitsin mina Tallinna (Paljasjalgse Tõnissoni rännakud) = I once went to the town of Tallinn (The travels of barefoot Tõnisson). 42. See ranits, mis ma seljas kannan : sõdurilaul = The backpack I carry on my back : soldiers song. 44. Suurel merel purjetades : ringmängulaul = Sailing on the vast sea : round game song
CD 2: 1. Kui Suusen suo peal samblaid sõi = When Suusen ate moss in the bog. 2. Tiitut-tiitut Tiiu'ga reied Karu Kaie kiskunud - Tiiu tie pääl ja Viiu vie pääl - Kõverik, kõverik, kus sa lähed?) = Tiitut, tiitut, Tiiu's thighs. (The bear wrenched Kaie - Tiiu on the road and Viiu on the water + Crooke, crooked, where are you going?). 3. Mul on rikas ristiisa (Kitse krapp) = I had a wealthy godfather (Goat's cowbell). 4. Tuut-tuut-tuut : sikusarve lugu = Beep-beep-beep : an imitation of buckhorn. 5. Tiksat-taksat, tiisat-taasat. 6. Päeva paistel pärna vilus = Daytime under the linden. 7. Mis Sõra Andres sest on saand = What has Sõra Andres gotten? 8. Eila'ga õhtu'ga eha a'al = Last night at dusk. 9. Minu akna alla tuli = A travelling musican came under my window. 10. Miks viibid, neiu, mures = Why are you worried so, young lady? 11. Vanemad ammu mul hingavad hauas : ringmängulaul = My parents are long gone and resting in their graves : round game song. 12. Kõrgel künkal istub neiuke : ringmängulaul = There's a maiden sitting on a hill : round game song. 13. Oli noor ja nägus Koeru neiu : Rakke tuletõrjesalga laul = There was a young and pretty Koeru maiden : song of Rakke fire brigade. 14. Urra, urra : Rakke poiste laul = Hooray, hooray : song of boys from Rakke. 15. Terve'ga Mäiste poiste kari = All the boys from Mäiste. 16. Mina vaene põlgtud ema laps (Põlatud laps nekrutiks) = Woe is me, a reviled mother's child (A scorned child taken as a soldier). 17. Vana küll minu sinel on juba : sõdurilaul = My old overcoat : soldier's song. 18. Oli kevade õhtu nii vaga : sõdurilaul = It was a silent night in spring : soldier's song. 19. Ema mälestus = Memories of mother. 20. Kollane kuu = Yellow moon. 21. Kas kuuled, mu sõber? = Can you hear it, my friend? 22. Kes see on ju naiste kuku? = Who is that so loved by women? 23. Kolde all väikses kambrikses = In a little chamber under the fireplace. 24. Kaugel võõral vaenuväljal : sõdurilaul = Far away on a distant battlefield : soldier's song. 25. Ta sängitati kaugel kodust : sõdurilaul = He was buried far from home : soldier's song. 26. Kaks midrilindu oksa pial (Kaks vaeslast) = Two wonderbirds on a branch (Two orphans). 27. Elage hästi, minu sõbrad : vangilaul = Live well, my friends : prisoner's song. 28. Väikses vaikses Rakvere linnas : vangilaul = In a very quiet town of Rakvere : prisoner's song. 29. Vene keisril maad oli vähe : sõdurilaul = The emperor of Russia did not have enough land : soldier's song. 30. Hiljaaegu eesti poisid : sõdurilaul = Lately Estonian boys : soldier's song. 31. Eestimaal läks päikene parajasti looja : sõdurilaul = The sun has just set in Estonia : soldier's song. 32. Eesti poisid, sõjamehed : sõdurilaul = Estonian boys : Estonian soldier's : soldier's song. 33. Sõdurid, te noored vennakesed : sõdurilaul = Soldier's, my young brothers : soldier's song. 34. Ma tulen parsilt palavalt : laul mõisate jagamisest = I come from the perch so hot : song about the division of manor lands. 35. Lutše oleks võinud ma = It would've been better for me. 36. Karjase uutamine = Herder's call. 37. Sääl Jõhvi linna ümbruses = Round about the town Jõhvi. 38. Kolmas putka Narva linnast = Third prison cell from the town of Narva. 39. Mina aga mõistan mõrda teha (Mõrrad mõisa poole - Kust teadsid tulla?) = I know how to make a fishing-trap (Fishing-traps facing the manor - How did you know where to come?). 40. Ema viidi uksest välja (Ema ja armud - Ema haual) = Mother was taken out the door (Mother's love and care - On mothers grave). 41. Kena kokka, kaunis kokk (Koka kiitus) = Nice cook, pretty cook! (Praising the cook). 42. Oh mina vaine mehikene (Tilluke teomees - Nutust järv) = Woe is me (The little serf - Lake of tears). 43. Ellalt on ema mind ilmale tuonud (Asuniku laul) = Gently has my mother borne me (Settler's song). 44. Ühel päeval kuuldi kisa (Tulihänd) = One day people heard shouting and crying (Tulihänd, a treasure-bearing creature). 45. Viruvalts = Wiru waltz. 46. Taaveti polka = David's polka. 47. Polka. 48. Vananaiste tramp = Stomping dance for old women
Esitajate märkus
Esitajad: Liina Kaskmann (CD 1: 1-10), Elisabet Vari (CD 1: 11-13), Anni Kroll (CD 1: 14-17), Mare Sakk (CD 1: 18, 19), Helene Põldaru (CD 1: 20-22), Roomet Vilisaar (CD 1: 23-26), Pauline Sammelselg (CD 1: 27, 28), Velli Elhi (CD 1: 29-35), Johannes Saare (CD 1: 36-41), Hilda Eeriku (CD 1: 42), Melania Kuusk (CD 1: 43, 44), Villem Viirmann (CD 2: 1-18), Kaarel Laht, kannel (CD 2: 19), viiul (CD 2: 20), Heinrich Kasemets, karmoška (CD 2: 21), Salme Palmiste, laul kitarri saatel (CD 2: 22, 23), laul (CD 2: 23), Aliide Leemets (CD 2: 25, 26), Emilie Meikov (CD 2: 27, 28), Oskar Surva (CD 2: 29-35), Vilma Proodel (CD 2: 36), Ida Õunapuu (CD 2: 37, 38), Liisi Rikka (CD 2: 39-42), Ella Ivask (CD 2: 43), Osvald Rooba ( CD 2: 44), Ruuben Kesler, viiul (CD 2: 45), vile (CD 2: 46), parmupill (CD 2: 47, 48)
Teised autorid
Kujundaja Krista Saare
Salvestamise aeg ja koht
Väljaandes avaldatud materjalid pärinevad Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivist
Märksõnad
eesti; folkloristika; kultuur; kannel; viiul; vilepill; Virumaa; 19. saj; 20. saj; pärimusmuusika; rahvalaulud; regilaulud; tantsulaulud; mängulaulud; lastelaulud; vaeslapselaulud; sõdurilaulud; pulmalaulud; naljalaulud; rahvapillilood; tantsud; lõõtspill; laserplaadid
Teised autorid
Rüütel, Ingrid, 1935-, koostaja
Kaskmann, Liina, 1873-1944, esitaja
Vari, Elisabet, esitaja
Kroll, Anni, 1901-1980, esitaja
Sakk, Mare, 1903-1972, esitaja
Vilisaar, Roomet, esitaja
Sammelselg, Pauline, 1882-1973, esitaja
Elhi, Velli Nahide, 1893-1982, esitaja
Saare, Johannes, esitaja
Eeriku, Hilda, esitaja
Kuusk, Melania, esitaja
Põldaru, Helene, 1903-1973, esitaja
Viirmann, Villem, 1897-1978, esitaja
Laht, Kaarel, esitaja
Kasemets, Heinrich, esitaja
Palmiste, Salme, 1917-2017, esitaja
Leemets, Aliide, esitaja
Meikov, Emilie, 1917-1982, esitaja
Surva, Oskar, 1902-1990, esitaja
Proodel, Vilma, 1911-2002, esitaja
Õunapuu, Ida, esitaja
Rikka, Liisi, esitaja
Ivask, Ella, esitaja
Rooba, Oskar, esitaja
Kesler, Ruuben, 1878-1965, esitaja
Saare, Krista, 1952-, kujundaja
UDK
784.4 (474.2) (086.76)
Rööppealkiri
Traditional songs and instrumental pieces from Virumaa [Helisalvestis]