logo
Autor
Ernesaks, Gustav, 1908-1993
Pealkiri
Хоры без сопровождения [Noot] / Густав Эрнесакс ; [составитель Олев Оя ; перевод с эстонского Б. Кежуна, В. Рушкиса, М. Сергеева, Я. Галитского]
Ilmumisandmed
Ленинград : Советский композитор, 1988
Füüsiline kirjeldus
66, [1] lk. koos kaanega ; 29 cm
Seeria pealkiri
Хоровые произведения
Trükiplaat
с1481к Советский композитор
Märkus
Koosseis: segakoor ; naiskoor ; meeskoor
Sisu
Песни для смешанного хора: 1. Моя Эстония - моя любовь : "Земля родимая, тебя люблю..."; / слова: Л. Койдула ; 2. День полон песнями весны / слова: Й. Семпер ; 3. Юная весна : "Вмиг юная весна умчится..."; / слова: Ю. Лийв ; 4. Счастье ищу в сирени / слова: Г. Эрнесакс ; 5. Птицы поют : хор из оперы "Пюхаярв"; / слова: Ю. Сютисте ; 6. Летняя песня : "Тут среди лугов зеленых..."; / слова: К. Мерилаас ; 7. На болоте : "Темноводье мхами зарастает..."; / слова: А. Алле ; 8. Осень : "Далью полнится ветер..."; / слова: И. Р. Бехер ; 9. Мороз : "Лес мертвенном молчании..."; / слова: Ю. Лийв ; 10. Тарту белой ночью : "Над прекрасным Тарту ночь бела..."; / слова: Э. Энно ; 11. Слушателю : "Ты всею жизнью созвучен..."; / слова Б. Альвер ; 12. Музыка : "Нет красы, с тобой сравнимой..."; / слова по Д. Г. Байрону ; 13. Звон : "Был я мальчишкой..."; / слова Ю. Лийв ; 14. Песня жатвы : "В поле под ветром колосья склоняются..."; / слова: Д. Вааранди ; 15. Не выслуживайся, братец : "Милый братец, славный братец..."; / слова народные
песни для женского хора: 16. Ласточка : "Ласточка, где ты свой щебет сыскала?..."; / слова: Ю. Лийв ; 17. Незабудка : "Незабудка, незабудка, ты не забудь меня..."; / слова: Ю. Лийв ; 18. Далекий голос : "Издалека, как шум прибоя..."; / слова: Д. Вааранди ; 19. Под твоим окошком / слова: Д. Вааранди ; 20. Позади избы деревья / слова: О. Роотс ; песни для мужского хора: 21. Тысячелетний Ленин : "Над землею векам пролетать..."; / слова по И. Бехеру ; русский текст М. Сергеев ; 22. Май пришел : "Светит солнце все ярче..."; / слова: Ю. Смуул ; 23. Зов моря : "Всегда сына моря волнуют..."; / слова: Ю. Смуул ; 24. Встали волны : "Волны встали, грозен вал..." : из хоровой сюиты "Как живут рыбаки"; / слова: Ю. Смуул ; 25. Солнце к липе припадало / слова: Э. Виснапуу ; 26. Вечер на берегу : "Серый сумрак все плотнее..."; / слова: Ю. Смуул ; 27. Зимнее одиночество певца : "Воет вьюга, запою-ка..."; / слова: Ю. Лийв ; 28. Добрые колокола : "Понад Варгамяэ слышится ветра гул..."; / слова: И. Сикемяэ ; 29. Эй, мужики, по домам! / слова народные
Märksõnad
segakoorid; naiskoorid; meeskoorid; eesti; 20. saj; koorilaulud; isamaalised laulud; ooperikoorid
Teised autorid
Oja, Olev, 1935-, koostaja
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, helilooja. Kuidas kalamehed elavad. Nr5, Laine tõuseb, laine vaob
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, helilooja. Pühajärv. Koor (Lindude laul mind äratas üles)
Koidula, Lydia, pseud., 1843-1886, sõnade autor
Semper, Johannes, 1892-1970, sõnade autor
Liiv, Juhan, 1864-1913, sõnade autor
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, sõnade autor
Sütiste, Juhan, 1899-1945, sõnade autor
Merilaas, Kersti, pseud., 1913-1986, sõnade autor
Alle, August, 1890-1952, sõnade autor
Becher, Johannes Robert, 1891-1958, sõnade autor
Enno, Ernst, 1875-1934, sõnade autor
Alver, Betti, 1906-1989, sõnade autor
Byron, George Gordon, 1788-1824, sõnade autor
Vaarandi, Debora, 1916-2007, sõnade autor
Roots, Otto, 1914-1994, sõnade autor
Smuul, Juhan, 1922-1971, sõnade autor
Visnapuu, Eduard, 1895-1969, sõnade autor
Sikemäe, Ilmar, 1914-1998, sõnade autor
Galitski, Jakov, 1890-1963, tõlkija
Ruškis, Valentin, 1910-2004, tõlkija
Kežun, Bronislav, 1914-1984, tõlkija
Sergejev, M., tõlkija