logo
Pealkiri
Vabadusest laulavad tuuled... [Noot] : laule noortele / [koostanud I. Linask ; kaanekujundus: I. Raudsepp]
Ilmumisandmed
[Tallinn] : [s.n.], tr. 1982 ([Tallinn] : O[ktoober])
Füüsiline kirjeldus
22, [1] lk. ; 19 cm
Märkus
1-3-häälsed laulud akordimärkidega
Tekst eesti, inglise, saksa, itaalia, hispaania ja vene keeles
Sisu
1. Bandiera rossa : "Avanti popolo, alla riscossa..."; = Punalipp : Itaalia kommunistide võitluslaul. 2. Joe Hill : "Ma möödunud öösel unenäos Joe Hilli kohtasin..."; / E. Robinson ; sõn.: A. Hayes. 3. Bella ciao : "Head teed, Lucia, sa pisar peida..." : Itaalia partisanide laul. 4. Venceremos : "Venceremos, venceremos, milcadenas habra que romper..."; / S. Ortega ; sõn.: C. Iturra ; tlk. L. Ruud. 5. H-bomb thunder : "Don't you hear the H-bomb's thunder..."; = Ei tuumasõjale! / viis: Miner's Lifeguard ; sõn.: J. Brunner. 6. Vere värv : "Vere värv! Härral must on närv..."; = Rot, rot, rot / muusika ja sõn.: H. König ; tlk. I. Raudsepp. 7. The hammer song : "If I had a hammer..."; = Oleks mul haamer / P. Seeger ; sõn.: L. Hayes. 8. Jeanne d'Arc : "Su igaviku silmad veel vaatavad meist läbi..."; / L. Sprogis ; sõn.: H. Egorov. 9. Vastust teab vaid tuul : "Kui kaua lind peab otsima teed..."; / B. Dylan ; tlk. H. Karmo. 10. Дружба! - Freundschaft! : "Gleiche Ziele führen uns zusammen..."; / V. Šainski ; sõn.: V. Urin ; tlk. G. Körber. 11. Solidarität : "Solidarität! Es ist nie zu spät..."; = Solidaarsuslaul / R. Petersen ; sõn.: T. Schneider. 12. Kitarr on mul : "On tähtis kroon ja sära tal..."; / ameerika rhvv. ; sdn. J. Baez ; sõn.: I. Raudsepp. 13. Casey Jones : "Kord oli raudtee töölistel streik..."; / J. Hill ; sõn.: H. Kahlau. 14. Oli kodu mul... / V. Jara ; sõn.: I. Raudsepp. 15. И вновь продолжается бой : "Неба утреннего стяг..."; = Ka nüüd nõnda võitlema peab / A. Pahmutova ; sõn.: D. [p.o. N.] Dobronravov ; tlk. H. Karmo. 16.. The winds are singing freedom = Vabadusest laulavad tuuled / muusika ja sõn.: T. Maken. 17. Sag mir, wo Du stehst = Kellega ühendad käed / muusika ja sõn.: H. König. 18. We shall overcome = Meie võidame / ameerika rhvv. 19. Kord maailm õnne näeb / nigeeria laul ; tlk. H. Karmo
Märksõnad
vene; ameerika; nigeeria; itaalia; laulud; ühislaulud
Teised autorid
Linask, I., koostaja
Raudsepp, Iivi, 1942-, kujundaja
Robinson, Earl, 1910-1991, helilooja
Hayes, Alfred, 1911-1985, sõnade autor
Ortega, Sergio, 1938-2003, helilooja
Iturra, Claudio, sõnade autor
Ruud, Linda, 1932-2010, tõlkija
Brunner, John, sõnade autor
König, Hartmut, 1947-, helilooja
König, Hartmut, 1947-, sõnade autor
Raudsepp, I., tõlkija
Seeger, Pete, 1919-2014, helilooja
Hayes, Lee, sõnade autor
Sprogis, Laimi, 1954-, helilooja
Jegorov, H., helilooja
Dylan, Bob, pseud., 1941-, helilooja
Karmo, Heldur, 1927-1997, tõlkija
Šainski, Vladimir, 1925-2017, helilooja
Urin, Viktor, 1924-2002, sõnade autor
Körber, G., tõlkija
Petersen, Ralf, 1938-, helilooja
Schneider, T., sõnade autor
Baez, Joan, 1941-, seadja
Hill, J., helilooja
Kahlau, Heinz, 1931-2012, sõnade autor
Jara, Victor, 1932-1973, helilooja
Pahmutova, Aleksandra, 1929-, helilooja
Dobronravov, Nikolai, 1928-, sõnade autor
Maken, T., helilooja
Maken, T., sõnade autor