logo
Autor
Tormis, Veljo, 1930-2017
Pealkiri
Uut ja vana naiskoorile [Noot] = Old and new for female choir / Veljo Tormis ; [kunstiline kujundus: Anneli Aarma ; noodigraafika: Peeter Rekkaro ; transalted by Kaja Kappel, Anni Meister]
Ilmumisandmed
[Tallinn] : Muusika, 1993 ([Tallinn] : [EKE Projekti Trükk])
Füüsiline kirjeldus
62, [2] lk. ; 21 cm
ISMN
M801702043
Märkus
Autori selgitused. - Hääldamisõpetus A. Allperelt
Osa tiraaži ISMN-ita
Koosseis: naiskoor
Laulude tõlge inglise keeles
Sisu
1. Laulud tööl õpitud : "Kui mina akkan laalemaie..." : sarjast "Laulud laulust ja laulikust"; = Songs learnt at work : from the cycle "Songs about song and the singer"; / eesti rhvl. (Kolga-Jaani) ; 2. Kurb laulik : "Kes mind kuuleb laulemaie..." : sarjast "Laulud laulust ja laulikust"; = Sad singer : from the cycle "Songs about song and the singer"; / eesti rhvl. (Kuusalu) ; 3. Venna sõjalugu : "Kes see tõi sõjasõnumid..."; = My brother's war tale / eesti rhvl. (Kolga-Jaani) ; 4. Vaeslapse kaebus : "Iki, iki, ma jo vaenõ..."; = An orphan's lament / eesti rhvl. (Kanepi) ; 5. Sõit imemaale : "Kiigu, liigu, laivakene..."; = Boat ride to the land of wonder / eesti rhvl. (Urvaste) ; 6. Lüpsiloits : "Sõõru, sõõru, lehmäkeine..."; = A milking spell / eesti rhvl. (Paistu) ; 7. Taevaste tuul : "Tuul, taevaste tuul..."; = Wind of the heavens / sõn.: V. Luik ; 8. Järv tare taga = The lake behind the home / sõn.: K. Merilaas ; 9. Kolm tähte : Ma jään sind tõesti ootama..."; = Trîs zvaigznes = Three stars / sõn.: M. Zalite ; tlk. I. Saks ; 10. Hea soov = Labdien = A wellwish / sõn.: M. Zalite ; tlk. I. Saks ; Kolm ungari rahvalaulu = Három moldován-magyar népdal = Three hungarian folk songs / sõn.: rahvaluulest ; tlk. T. Kokla: 11. Sulle kallim : "Ooh, oo... Sulle, kallim, kirja kurba kirjutan..."; = Búsulj, szívem = To you, my dearest ; 12. Kellel arm südames = Ki ez ö iédesit igazán szereti = Whoever has love in their heart ; 13. Neljapäeva õhtul = Csütörtökön este = On thursday evening ; 14. Santa Luzia / itaalia (trentino) rhvl. ; sõn.: rahvaluulest ; tlk. M. Kalling ; 15. Kord mõtetes istus : sarjast "Nostalgia"; = Once, deep in thought : from the cycle "Nostalgia"; / tuntud eesti laul ; sõn.: K. Ruut ; 16. Vaikne, kena kohakene : sarjast "Nostalgia"; = My quiet, lovely home : from the cycle "Nostalgia"; / tuntud eesti laul ; sõn.: M. Körber ; 17. Küla kuuleb = Rumours are flying / sõn.: rahvaluulest ; sdn. Ü. Tedre
Märksõnad
naiskoorid; eesti; ungari; 20. saj. 2. pool; 1960-ndad; 1970-ndad; 1980-ndad; 1990-ndad; koorilaulud; laulutsüklid; rahvalaulud; lüürilised laulud
Teised autorid
Aarma, Anneli, 1945-, kujundaja
Rekkaro, Peeter, 1927-2014, noodigraafik
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. Trîs zvaigznes
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. Laulud laulust ja laulikust. Nr3, Laulud tööl õpitud
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. Laulud laulust ja laulikust. Nr4, Kurb laulik
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. 3 ungari rahvalaulu
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. Nostalgia. Nr4, Kord mõtetes istus
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja. Nostalgia. Nr5, Vaikne, kena kohakene
Luik, Viivi, 1946-, sõnade autor
Merilaas, Kersti, pseud., 1913-1986, sõnade autor
Zālīte, Māra, 1952-, sõnade autor
Saks, Ita, 1921-2003, tõlkija
Kokla, Tiiu, 1932-, tõlkija
Kalling, Martin, tõlkija
Ruut, Kaarli, 1862-1929, sõnade autor
Körber, Martin, 1817-1893, sõnade autor
Tedre, Ülo, 1928-2015, kohandaja
Kappel, Kaja, tõlkija
Meister, Anni, tõlkija
Lange, Anne, 1962-, kommenteerija
Rööppealkiri
Old and new for female choir [Noot]